By Johann Wolfgang von Goethe
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen malt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt. Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne. Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O wärst du da!
Nearness of the Beloved – Translation by A.Z. Foreman
I think of you when sunlight on the ocean Glimmers at noon; I think of you when shimmers in the river Mirror the moon. I see you in the rise of dust that covers The distant ridge, In each deep midnight where the wanderer quivers On the high bridge, I hear you in the low and muffled rustle Of rolling seas. I often go to quiet groves and listen To things at peace. I am with you. However far you are, I know you’re near! Oh what I'd give, as sun gives way to star, To have you here.
Note: The title and last two lines have been edited since I originally read this translation.